lunes, 27 de julio de 2015

La vara aijá



Apreciau presidenti: Sé que usté es una pessona acupá, con muchus atijus i que ni las caloris le quitan de dil palos Mairilis a ca no ná. Tamién sé que lleva usté unus diínas apenas i que está mu enliau compusiendu el goviernu i entanguilandu tó, peru si está de vagal un ratininu, no se desaculi delas palabras dun paisanu i las llevi consigu ca ves que representi el nuestru puebru. Muchus malis çocotrean las vidas delos estremeñus, mesmu nel veranu, quandu los gruñioris s'arremollecin enos bañaerus, ain jornalerus que echan cuentas delas peonás, zagalonis que sirvin sin resuelgu enas tavernas pa pagal-si la matrícula o el billeti p'ahuyil i utónomus que sientin que ellus tienin la responsabilidá de tiral palantri del carru. Con essus revacaerus s'aginan los coraçonis de muchus estremeñus apergollaus que notan la soga al pescueçu que estiran dendi los despachus de Mairil o Uropa. Quiciá no esté ena su manu dá-li un arregliju aparenti, peru d'ahinchonal cona vara aijá ca ves que s'embocin los políticus de porcima en cosas que son de salú de tous, no tenga mieu, porque sedrá pol bien delos estremeñus.
Alo mejol se preguntará pa qué l'escrivu en esta lengua i es que siendu usté el presidenti delos estremeñus no devi d'inoral lo que su puebru palra, mejol dichu, lo que está dexandu de palral. En Estremaúra tenemus xalimegu, portugués i estremeñu i essus son los nuestrus universus: ca ves que los nuestrus muchachus se descadecin d'ellus, mueri la Estremaúra dela que es presidenti. Hieri los sentíus i el coraçón que los zagalis no palrin la lengua delos avuelus, tantu comu un inu flamencu o un bisonti ena hesa: es el retratu duna coltura que se farata i que p'aagradal á de revestil-si de hurramachu. Apreciau presidenti, essi no es velaí el caminu, puebru nengunu puló desaculandu-si delas raízis. Si precura el bien delos estremeñus, prencipii pola educación i la coltura, porque tolo demás vendrá logu encarrefilau. L'estaremus mu agraecíus.
La vara aijá ( El Periódico Extremadura - 26/07/2015 )  
La vara aijá ( La Crónica de Badajoz - 26/07/2015 )

domingo, 12 de julio de 2015

El estremeñu con gustu a barru


 En el veranu tamién ai cosas buenas. Los uertus están llenus de calabacinis, las tomateras llevan viciu i las guindas verdis recuelgan tronchandu las matas. Quandu el artolanu arrecogi tó essu i lo lleva en un sacu o enas aguaeras pa casa, sienti satisfación. Es lo que has el cudiu, que dispués dela trabajera, se vein los frutus.
Calli de Salva-Tierra
 Si los estremeñus hueramus assín de curiosus cona lengua, agora se palrava de continu enas callis i s'aprendía enas escuelas.
Carava final con Ildefonso Guillén, Joaquín Rodríguez Lara, Juan Aguilar i el Perigallo
 Ai artolanus del estremeñu que tienin el uertu enos sus puebrus i allí hazin por cudial la coltura oral de manera local. Ai una semana, l'Asociación Cultural Amigos de Salvatierra apreparó las VI Jornadas de Historia y Patrimonio a tentu dela lengua en el puebru del espichi, la maricona i el micu. Palrarun del patrimoniu oral del puebru, del vocabulariu delos cacharrus o, comu Ildefonso, delas palabras despetivas i cariciosas delos botijerus. Juan Aguilar truxu reflanis a mansalva i el Perigallo contó con aziu la su esperencia dendi el choçu ala escrivanía. Tó assestíu por Rodríguez Lara, que diva encarrefilandu. 


Recital del maestru Feijóo
El professol Viudas

Dos chalras se destacarun: la de Viudas, que, entre ringurrangus i desurdiendu-si alo çonçu delas preguntas, mos palró con retólica del "castellano de enjundia" delos estremeñus, que'l "español de Extremadura está entre fórceps" i otras pandacás conas que mos emboeció ata que ala finitiva palró del neologismu "castúo", sin dizil ná del estremeñu. Siquiera atinó cono del sustratu común con Portugal enantis de tiral la raya.

Juan Rodríguez Pastor conos travalenguas
  Ena otra punta, la de Rodríguez Pastor: palró de travalenguas, cuentus i acertonis con maestría, alegrandu la mañana del domingu i asseñalandu la precisión de recadal tolos materialis essus i de compartí-lus.

El Gamero, el Perigallo, Joaquín Rodríguez i el Ismael tras del conviti

Quandu los zagalinus del puebru subierun a echal ca unu un travalenguas, entendimus que essi era el caminu: que los más nuevus sigan aprendiendu i cudiandu delo que es del puebru. Que ellus gozin del frutu... si cudiamus nusotrus la mata.

Dendi aquí la norabuena ala Asociación Cultural Amigos de Salvatierra i un huerti vencijón paque sigan trabajandu pol patrimoniu coltural delos botijerus.

sábado, 4 de julio de 2015

Al serenu dela nochi de san Juan

 
La mojá dela vara, en Çafra. Víctor Pavón (HOY).
Por si angunu estava descudiau i lo cogió a perru parau, amus entrau en el veranu. Algu se quería barruntal ya conas caloris que hazin vendel cerveza fresca, assolanal tomateras, zumbal los airis acondicionaus i los silguerus con el picu abiertu apossal-si ena sombra. Quiciá que angunu, inoranti delas cerezas, las cirgüelas i los malacatonis, no aiga salíu al campu pa vel los pastus secus, delos regatus namás que la conseña i los honchis pal ganau con el hondón ala vista. I es que pa quandu son las vacacionis palos críus, los dessamis delas acaemias i escuelas d'idiomas i las esposicionis, ya llevamus mediu veranu sufríu ena piel, percuía i esturá con un ratu que salgamus al solajeru. I essu que acaba de sel san Juan! Por ciertu: s'án purau ustés con el huegu o con el'agua? En Estremaúra ai puebrus que prendin choscas, hazin çahumerius i en otrus es el'agua que sirvi pa limpial del añu las cosas malas i atrael las buenas. Lo mesmu la lumbri de Coria, que las Encantás del Montiju o que la vara que mojan pa Çafra son manifestacionis dela parti más honda de nusotrus, de tradicionis que espurechan el cuerpu i la memoria. Algu tien la nochi de san Juan que has que los seris del'agua salgan i essa mesma agua mos lavi pa hondeal cono malu. Quántus quearun una vasija con agua al serenu dela luna de san Juan? Los que se lavarun la cara i las manus, enantis del'alva tocal conos sus rayinus el'agua, s'abrán sentíu más espurechus i libris. Namás pa quital los pensamientus malus i las recordacionis delas acionis propias i ajenas que mos dañarun, un gestu, que, comu tolos que mos hazin bien comu el perdón o una sonrisa sincera, es cenzillu i mos vuelvi más corragiosus i en equilibru cono que está al reol. Tan modernus que semus, no perdamus de vista la luna i el sol porque las pantallas mo-los incultin: el nuestru cuerpu los sienti igual.
Al serenu dela nochi de san Juan ( El Periódico Extremadura - 28/06/2015 )

sábado, 27 de junio de 2015

Depeímus el Rincón Extremeño

Esti sábau hue el últimu pograma dela temporá. Nos amus despeíu hiziendu un bandeu polos pogramas que amus hechu duranti el añu. Amus acordau los que más gustarun ala genti, angunas delas palabras curiosas delas que palremus i mesmu estuvimus a memorial-mus delos escrivientis i testus que recitemus i leímus enos pogramas. 

P'arrematal, cerramus con El cantal del pirata (La canción del pirata) d'Esproceda en una tradución propia en estremeñu que vos queu aquí.




Con dies cañonis por banda,
airi en popa a toa vela,
no corta el mar, más bien vuela
un veleru bergantín;
buqui pirata pirata que dizin
pola su bravés el Temíu
en tola mar conocíu
dun esquilón ata’l fin.

La luna nel mar rehila,
ena lona himpla el vientu
i alça en brandu movimientu
olas de prata i azul;
i vé el capitán pirata,
cantandu alegri ena popa,
Asia en un lau, en otru Uropa,
i allá de frenti Estambul:

—Navega, veleru míu,
sin temol
que ni enemigu navíu,
ni bonança, ni tormenta
el tu rumbu a mual llega,
ni a assujetal tu valol.

Venti presas
amus hechu
a despechu
del ingrés
i án rendíu
cien nacionis
a mis pies.

Que es mi barcu mi tesoru,
que es mi Dios la libertá;
mi lei, la huerça i el vientu;
mi patria única, la mar.

Pallí muevan ferós guerra
ciegus reis
por un cachu más de tierra,
que yo tengu aquí por míu
tolo que abarca el mar bravíu
al que naidi impusu leis.

I no ai praya,
qualquiera sea,
ni bandera
d’esprendol
que no sienta
mi derechu
i dé pechu
al mi valol.

Que es mi barcu mi tesoru,
que es mi Dios la libertá;
mi lei, la huerça i el vientu;
mi patria única, la mar.

Ala vos de «barcu vien!»
es de vel
que revira i s’aprevién
a hopu tendíu a escapal:
que yo só el rei del mal
i mi ravia es de temel.

Enas presas
yo dividu
lo cogíu
por igual:
namás quieru
por riqueza
la belleza
sin rival.

Que es mi barcu mi tesoru,
que es mi Dios la libertá;
mi lei, la huerça i el vientu;
mi patria única, la mar.

Setenciau estó a muerti!
Yo me riyu:
no m’abandoni la suerti,
i el mesmu que me condena
colgaré d’anguna entena
quiciá que nel su navíu.

I si caigu,
qué es la vida?
Por perdía
ya la di
quandu’l yugu
del escravu
comu un bravu sacuí.
Que es mi barcu mi tesoru,
que es mi Dios la libertá;
mi lei, la huerça i el vientu;
mi patria única, la mar.

Son mi música mejol
aquilonis
el estrumpiciu i temblol
delos cabris sacuíus
del negru mal los bramíus
i el gañil de mis cañonis.

I del truenu
al son violentu
i del vientu,
al su gañal,
yo me duermu
’calugau
cuneau
pola mar.

Que es mi barcu mi tesoru,
que es mi Dios la libertá;
mi lei, la huerça i el vientu;
mi patria única, la mar.

viernes, 26 de junio de 2015

Cavilacionis dendi las Urzis

Cavilandu dendi las Urzis (en Palramus estremeñu)
Cavilacionis dendi las Urzis (en Puebru Castúu)

Las tumbas delos antiguus

En dos finis-de-semana uvu dos momentus importantis pala estoria d'Estremaúra i, que, sin embargu, poquinus s'eenterarun. Velaquí uvu en Barbañu, puebru nuevu delas Vegas Baxas, i en Aljuzén, lugal por cima de Méria, dos sessionis con maestrus a tentu dela estoria romana i prerromana. La primel dellas, en el ayuntamientu barbañeru, ondi palrarun delos uessus de Torre-Aguila. Dirán que qué tien d'interessanti sabel que se le desgastavan muchu la dentaúra por causa delas muelas del molinu o que una mugel impossibilitá viviera muchus añus, quasi sin poel movel-si, en un cortiju romanu ván muchus sigrus. Pos precisamenti por mé dela cencia dela arquiología i la melecina sabemus la estoria umana delos que vivierun tiempu á enas vegas de Guadiana, estudius que deverían de desenroal-si si no pusieran tantu la zancajilla alos propius envestigaoris.
En Aljuzén, en Aqua Libera, estuvun a palral professoris i arquiólogus conocíus en el andal dela estoria estremeña, delo bien que estavan organizaus los puebrus antiguus, del cultu alos muertus que impeía perdel la memoria del tiempu i delas sus grandis obras en piera. Sin embargu, algu en el ombri rezienti lo llevó a estrumpil i revental las lapas del morumentu de Lácara en cata dun tesoru- dispués de quasi 5000 añus en pie. Amás del interés científicu d'estas chalras, ai un interés umanu en entendel qué le passó alos nuestrus vezinus del tiempu pa nusotrus sel agora assín. Qué protegían con tanta hincaera? De quién se defendían? Por qué tantu cudiu palos sus muertus que tapavan con pieras imortalis, mentris que en vida estavan en choçus i chufardus? No competían cona naturaleza. Los sus diosis eran corujas, cabras, ríus i manantíus i las sus casas no conocían las esquinas, ni los sus puebrus, ni las sus tumbas. Agora el nuestru dios es el dineru i vivimus en casas picúas de colorinis ondi antis avían regatus i charcas que dissicamus o desviamus. A estas chalras tenemus que dil con preguntas ena cabeça, peru salil con el dobri.

Las tumbas delos antiguus ( El Periódico Extremadura - 21/06/2015 )

domingo, 14 de junio de 2015

Amó Dios o mundu


* Santu protestantedigital.com
Quasi siempri son testus religiosus o bélicus los causantis delas lenguas oralis prencipial a escrevil-si. Entre los griegus, la Iliada i la Odisea . Palos castellanus, El Cid . I, por cima de toas estas obras nacionalis duranti sigrus, la Biblia. Agora mos enteramus de que ya se puei evangelizal en xalimegu. Llegan un poquinu tardi, dispués dela ilesia apregonal la fé en latín primeru i alogu en castellanu en Estremaúra. Passal pal xalimegu los testus griegus del Testamentu Nuevu es compricau (10 añus ná menus), peru no es el primel ententu en Estremaúra de gastal dela lengua vernácula pa esparramal la palabra divina. Conocemus El ebanheliu sigún san Huán , que Pérez Muñoz tardó en traduzil 12 añus, peru, ave, él lo hizu solinu. Tapocu no falta una literatura religiosa en estremeñu (más que laica!), prencipiandu por Gabriel y Galán, segundandu por Chamizo i por toa una caterva de poetas menus conocíus que llevaus dela espiración divina canta(ru)n virgis, santus i milagrus. No poemus entendel la literatura estremeña sina religión. Essu mesmu aprendí ena carrera de Crássicas eno tocanti alos griegus i alos romanus, peru entri que ellus entrebolavan i variavan, aquí la cegación es contina. El xalimegu es mu golosu dendi que los gallegus lo revindicarun. Agora son la PROEL i la Sociedad Bíblica de España los que vidun que la lengua delos tres lugaris tamién sirvi pa traduzil griegu. Lo que no me confíu es que quieran de tenel comu referencia gramatical i ortográfica una tradución bíblica antigual duna obra sacá del ingeniu dun serragatinu falanti. Si el xalimegu traduzi el francés con Le petit prince i agora el griegu, qué esperamus pa leel Platón, Omeru, Tucídidi o Safu? Peru buenu, a pocu a pocu. Al estremeñu, lengua que tamién sirvi pa traduzil las grandis obras del pensamientu umanu, le tocará quandu l'interessi a angún folasteru o tenga anguna reconocencia por parti del goviernu estremeñu.  
Amó Dios o mundu ( El Periódico Extremadura - 14/06/2015 )

domingo, 7 de junio de 2015

Óndi tienin los estremeñus el ombrigu?


Drentu del desboronamientu delas colturas del mundu encontramus maneras i maneras de afrental-si. Unus lo repuchan cérrimamenti i siguin sin mual ni de mentalidá ni de costumbris. Otrus precuran d'adatal-si, supiendu que, de no subil-si al carru, estarán out i, de no estal ala moa con nombris que sonan a chasquíus de dientis o garraspeus como dark, muppie, hipster, flogger o geek , sedrán repunteaus con hediondés. Otrus, sin embargu, con el "medèn ágan" por mediu, sin destacal-si i juegandu al escondichi alas vezis i al cambaleón por comenencia, ván sobreviviendu.
No ai un esbandangamientu compretu i alogu assentamientu nel llanu: más bien son sustitucionis por cosas aparecías o equivalientis a pocu a pocu. Assín un sicilianu dexa de sel sicilianu i passa a sel cidadanu dela "aldea global" dela mesma manera que un estremeñu, un yanomami o un inuit: formi ván soltandu las costumbris i las lenguas propias, ván cogiendu otras más langarucheás i comunis, de má que en unas pocas generacionis ya las hazin propias. Pa entendel si essi processu es de su motivu o es obrigau, ai que tomal atranquiju i con un revacaeru sacal la concrusión. Se sientin i despaciosamenti mirin por cima i al reol. Velaí. Lo án vistu? El peci grandi se comió el chicu. Pareci que es inevitabli: las colturas delos menus o las que son amenuías están abocás a destinguil-si. Essa hambrina que lleva el ombri a tiral carreteras en matus i mongías sin miramientus es la que has que pa governal muchus sea mestel primeru sel tós igualis. Quantu án muau los ombris dendi los tiempus que defendían lo suyu por cima dela su vida! Agora semus de semejanti condición que semus gustantis d'acorrel lo nuestru a trocu enseñal-mus eno dahuera. Al final, miral-si el ombrigu no vá a sel tan malu comu creemus. Una pista: essi ombrigu no está Mairil ni tapocu en Sevilla. 

Ondi tienin los estremeñus el ombrigu? ( El Periódico Extremadura - 07/06/2015 )  
Ondi tienin los estremeñus el ombrigu? ( La Crónica de Badajoz - 07/06/2015 )

domingo, 31 de mayo de 2015

Agua, dios, i venga mayu


Dizía el reflán aquellu de "agua, dios, i venga mayu, que yo buen dineru ganu". Pal casu que mayu ya pasó i con él abril i no cayó ni una pinguina d'agua. Los tractoris enas tierras sequientas alevantan polvareras que, dendi largu, parecin remolinus, demientras los labraoris miran escamaus parriba, no sea cuentu que caiga anguna tormenta que çalei las matas rezién puestas i la frutina que vá engordandu ena rama a basi de química pa salil al mercau estaramandu. En esti mundu ahilau, ya ni los reflanis sirvin.
Agora tendremus que sacal reflanis nuevus comu "quandu vien mayu secu, saca el alérgicu el moqueru" o "si la capuchina te hurga, es que ya vien l'azituna" o "si quieris que la fruta abangui la rama, agarra i echa condumiu nel'agua", que sonan muchu más modernus arreglu a comu está el campu agora. Quiciá que'l goviernu que entra agora ajusti angún publicista que dé la mañaná a escrevil reflanis nuevus dispués de convenius conas industrias delas curas. Qué sabemus allá!
Peru da lo mesmu, porque ni el ombri vá formi el tiempu ni el tiempu formi los reflanis. Doi que deverían de ponel ya el letreru de "biohazard" an pie delas parcelas que alvierta al andarín, al retratista o al correol que pisa tierra con grandi arrisgu pala salú, comu quien s'acerca a Chernobil o pisa un campu de minas.
Ya dendi angunas coperativas lo hazin i no faltan los artolanus que encravan el letreru de "rezién curau", a trocu de que no se llevin los tomatis o los calabacinis. Sí, justu comu están pensandu, comu si huera una amenaza.
Gracias que agora en Caçris ai feria i los estremeñus-rocierus puein alargal la "juerga" pallí sin precupal-si polas curas del campu, por si las presas se ván queandu sin agua o si s'aconchavan los goviernus. A si es verdá que dela mesma manera que ai una promovición dela coltura gastronómica estremeña, hazin lo mesmu con dóndi salin los produtus conos que cozineamus.
Agua, dios i mayu ( El Periódico Extremadura - 31/05/2015 )  
Agua, dios i mayu ( La Crónica de Badajoz - 31/05/2015 )

sábado, 30 de mayo de 2015

Palabras pal Rincón Extremeño 30-03-15

Velaquí la retahila de palabras de oi que tienin de vel con el usu del guioninu en estremeñu. Esti elementu ortográficu sirvi pa cogel palabras compuestas peru que no están del tó unías i los sus biembrus puein tenel fressión. Hiziendu un bandeu pol nuestru vocabulariu espricamus velaquí estas:

  • arcu-del-señol
  • arcu-de-Santiagu
  • baba-buei
  • cavallitu-de-Santiagu
  • cavallitu-del-diabru
  • cabrita-del-señol
  • pechuguitá-colorá
  • silva-ronca
  • çarça-perru
  • frol-dela-luna
  • frol-dela-yerva
  • yerva-venenosa
  • peu-de-lobu
  • barriga-dela-pierna
  • aguas-mansas
  • boca-hacha
  • poca-vergüença
  • quantis-quantis

P'arrematal estuvimus a leel una tradución al estremeñu dun cachu del O guardador de rebanhos de Alberto Caeiro (Fernando Pessoa), los poemas X i XXXIX.